User talk:塞垣雪
Welcome to the Order, 塞垣雪! |
Welcome to the Assassin's Creed Wiki!
We hope you enjoy your stay, and we look forward to working with you! |
| Have you something to say? |
|
We seek unity, stability and order. |
|
| We wish you safety and peace on your future endeavors. Happy Editing! |
Feel free to contact me on my talkpage if you need anything. Master Sima Yi (talk) 05:35, January 21, 2018 (UTC)
Update on 移春檻[edit source]
Hello, I corrected our article for 移春檻 a while back in accordance with the errors you pointed out to me. You can review it to see if there are still any problems. When I look back, it was actually a good thing that you let me know, and I have also taken steps to remind our non-Chinese editors to stop using Google Translate to try to add content relating to languages they have no background in.
In any case, I have been meaning to rename the article title for that page, currently at "Yichunkan" per pinyin. I named it that to be safe until we receive official translations, but the official English (and French) translations tend to be very poor and also contain a lot of errors. Translation work can be challenging because even if one knows the meanings in both Chinese and English, we have to consider whether a particular translation choice is awkward in one language. For 移春檻, it would be less awkward to give a translated name rather than leaving it in pinyin.
In the French edition, 移春檻 is Fleurs des Mille Printemps, which I believe means 'Flowers of a Thousand Springs". The French translators use alternative, original names rather than translating the names closely. The English translates 移春檻 to "Shifting Springs", leaving out the 檻.
I would like to ask for your recommendation for the best English title for our article on 移春檻. I think "Shifting Spring" is fine for 移春 and sounds nice in English, but I am not sure I like leaving out 檻. Here are my ideas:
- "Bouquet of Shifting Spring" – this sounds the best in English out of all the options, but it deviates from the meaning of 檻.
- "Basket of Shifting Spring" or "Shifting Spring Basket"
- "Cage of Shifting Spring" or "Shifting Spring Cage"
- "Carriage of Shifting Spring" or "Shifting Spring Carriage"
- "Wagon of Shifting Spring" or "Shifting Spring Wagon"
- "Cart of Shifting Spring" or "Shifting Spring Cart"
I think each of the latter four options don't quite capture the meaning for 檻 in this context exactly, but they are the closest terms I can think of in English. Of course, if you have any other different ideas, you're welcome to share them too.
While I am at it, can you also help with the translation for 花魁? My understanding is that this is the grand prize for the contest, but I have found it really hard to render it accurately in English. Sol Pacificus(Cyfiero) 02:24, 11 June 2021 (UTC)
- Hello Sol, I'm appreciatied for your attention of those pages. (I don't quite understand the format here, so there may be something wrong with my format.) For the frist issue, I do not think I have the ability or qualification to translate classical Chinese into English conveying the ideas. 移春 Shifting Spring or Moving Spring, they're not about expressing something concrete but ideographic. In my opinion, the spring is a kind of analogy, since flowers are the symbol of spring, we refer to them by spring. Such as [Zhu Xi]'s famous works,等闲识得东风面,万紫千红总是春, you could say the thousands purple and hundred red are the flowers, or the spring is refer these flowers. I suggest contacting the author and the Creative team, perhaps they can provide a better answer.
- The translation for Huakou, it originly should be the frist of the flowers, we always refer it as the plum blossom, the first blossoming plant in a year. Afterwards, what it refers to becomes to be a beauty or the most popular courtesan. But in manhua's context, I feel it would be simply as Flower champion or something.一个赛艇门 (talk) 15:37, 11 June 2021 (UTC)
Dynasty Volume 4 title[edit source]
Hello again. I was wondering if you have any advice on a temporary English translation for the title of Dynasty Volume 4 《最后的气节》. Sol Pacificus(Cyfiero) 19:43, 5 October 2021 (UTC)
RE:Raphael Sánchez[edit source]
Neither Raphael Sánchez nor Luis de Santángel were explicitly called Jewish in Discovery, but their forced conversions to Christianity are mentioned. Raphael Sánchez in "Survive the Ambush" refers to these "reluctant conversions" in the plural, and for Luis, it is brought up towards the end of the game again in "Rid the Palace of Inquisitors". That they were referring to being converted from Judaism (as opposed to Islam or another religion) is technically extrapolated from external sources since Luis de Santángel was known to have been a converted Jew historically and because in Spanish converso in this era was understood to mean converted Jews. Sol Pacificus(Cyfiero) 13:31, 5 July 2022 (UTC)

