Welcome to Assassin's Creed Wiki! Log in and join the community.

User talk:塞垣雪: Difference between revisions

From the Assassin's Creed Wiki
Jump to navigation Jump to search
imported>FANDOM
Welcome to Assassin's Creed Wiki!
 
imported>Sol Pacificus
Line 1: Line 1:
{{Welcome}}
{{Welcome}}
Feel free to contact me on my talkpage if you need anything. [[User:Master Sima Yi|Master Sima Yi]] ([[User talk:Master Sima Yi|talk]]) 05:35, January 21, 2018 (UTC)
Feel free to contact me on my talkpage if you need anything. [[User:Master Sima Yi|Master Sima Yi]] ([[User talk:Master Sima Yi|talk]]) 05:35, January 21, 2018 (UTC)
== Update on 移春檻 ==
Hello, I corrected our article for [[Yichunkan|移春檻]] a while back in accordance with the errors you pointed out to me. You can review it to see if there are still any problems. When I look back, it was actually a good thing that you let me know, and I have also taken steps to remind our non-Chinese editors to stop using Google Translate to try to add content relating to languages they have no background in.
In any case, I have been meaning to rename the article title for that page, currently at "Yichunkan" per pinyin. I named it that to be safe until we receive official translations, but the official English (and French) translations tend to be very poor and also contain a lot of errors. Translation work can be challenging because even if one knows the meanings in both Chinese and English, we have to consider whether a particular translation choice is awkward in one language. For 移春檻, it would be less awkward to give a translated name rather than leaving it in pinyin.
In the French edition, 移春檻 is Fleurs des Mille Printemps, which I believe means 'Flowers of a Thousand Springs". The French translators use alternative, original names rather than translating the names closely. The English translates 移春檻 to "Shifting Springs", leaving out the 檻.
I would like to ask for your recommendation for the best English title for our article on 移春檻. I think "Shifting Spring" is fine for 移春 and sounds nice in English, but I am not sure I like leaving out 檻. Here are my ideas:
*"Bouquet of Shifting Spring" – this sounds the best in English out of all the options, but it deviates from the meaning of 檻.
*"Basket of Shifting Spring" or "Shifting Spring Basket"
*"Cage of Shifting Spring" or "Shifting Spring Cage"
*"Carriage of Shifting Spring" or "Shifting Spring Carriage"
*"Wagon of Shifting Spring" or "Shifting Spring Wagon"
*"Cart of Shifting Spring" or "Shifting Spring Cart"
I think each of the latter four options don't quite capture the meaning for 檻 in this context exactly, but they are the closest terms I can think of in English. Of course, if you have any other different ideas, you're welcome to share them too.
While I am at it, can you also help with the translation for 花魁? My understanding is that this is the grand prize for the contest, but I have found it really hard to render it accurately in English. [[User:Sol Pacificus|<span style="color:#990000;font-family:Monotype Corsiva;font-size:17px">'''Sol Pacificus'''</span>]]<sup>[[User talk:Sol Pacificus|<span style="color:#D4AF37;font-family:Californian FB;font-size:11px">(Cyfiero)</span>]]</sup> 02:24, 11 June 2021 (UTC)

Revision as of 04:24, 11 June 2021


Welcome to the Order, 塞垣雪!

Welcome to the Assassin's Creed Wiki!
We hope you enjoy your stay, and we look forward to working with you!
Have you something to say?

We seek unity, stability and order.
  • Not sure where to start?
    • You can always help out by sharing what you know on some of our stubs.
    • Got some useful pictures? Share them with us on these articles.
    • Got a useful concept for an article? Why not help out in some articles in need of a revamp?
  • Always remember to sign your messages on talk pages with four tildes (~~~~) to avoid any confusion between users.
  • You can also refer to the wiki's help pages if you're ever in doubt.
  • Please remember to read our wiki policies to avoid gaining any unnecessary attention.
We wish you safety and peace on your future endeavors.
Happy Editing!


Feel free to contact me on my talkpage if you need anything. Master Sima Yi (talk) 05:35, January 21, 2018 (UTC)

Update on 移春檻

Hello, I corrected our article for 移春檻 a while back in accordance with the errors you pointed out to me. You can review it to see if there are still any problems. When I look back, it was actually a good thing that you let me know, and I have also taken steps to remind our non-Chinese editors to stop using Google Translate to try to add content relating to languages they have no background in.

In any case, I have been meaning to rename the article title for that page, currently at "Yichunkan" per pinyin. I named it that to be safe until we receive official translations, but the official English (and French) translations tend to be very poor and also contain a lot of errors. Translation work can be challenging because even if one knows the meanings in both Chinese and English, we have to consider whether a particular translation choice is awkward in one language. For 移春檻, it would be less awkward to give a translated name rather than leaving it in pinyin.

In the French edition, 移春檻 is Fleurs des Mille Printemps, which I believe means 'Flowers of a Thousand Springs". The French translators use alternative, original names rather than translating the names closely. The English translates 移春檻 to "Shifting Springs", leaving out the 檻.

I would like to ask for your recommendation for the best English title for our article on 移春檻. I think "Shifting Spring" is fine for 移春 and sounds nice in English, but I am not sure I like leaving out 檻. Here are my ideas:

  • "Bouquet of Shifting Spring" – this sounds the best in English out of all the options, but it deviates from the meaning of 檻.
  • "Basket of Shifting Spring" or "Shifting Spring Basket"
  • "Cage of Shifting Spring" or "Shifting Spring Cage"
  • "Carriage of Shifting Spring" or "Shifting Spring Carriage"
  • "Wagon of Shifting Spring" or "Shifting Spring Wagon"
  • "Cart of Shifting Spring" or "Shifting Spring Cart"

I think each of the latter four options don't quite capture the meaning for 檻 in this context exactly, but they are the closest terms I can think of in English. Of course, if you have any other different ideas, you're welcome to share them too.

While I am at it, can you also help with the translation for 花魁? My understanding is that this is the grand prize for the contest, but I have found it really hard to render it accurately in English. Sol Pacificus(Cyfiero) 02:24, 11 June 2021 (UTC)