Welcome to Assassin's Creed Wiki! Log in and join the community.

Database: Legendary Wise Macaques: Difference between revisions

From the Assassin's Creed Wiki
Jump to navigation Jump to search
imported>Darman36
No edit summary
m Text replacement - "{{Wiki|Ink wash painting|ink painting}}" to "ink painting"
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Spoilerhd|20 June 2025|[[Assassin's Creed: Shadows]]}}
[[File:ACSH Sumi-E Legendary Wise Macaques.png|thumb|250px]]
An {{Wiki|Ink wash painting|ink painting}} of {{Wiki|Three wise monkeys|three wise}} and mysterious {{Wiki|Japanese macaque|macaques}}, posing with hands obscuring their eyes, ears, and mouth.
An [[Sumi-e|ink painting]] of {{Wiki|Three wise monkeys|three wise}} and mysterious {{Wiki|Japanese macaque|macaques}}, posing with hands obscuring their eyes, ears, and mouth.


When the maxim "see no evil, hear no evil, speak no evil" arrived in [[Japan]], it was translated as mizaru ([[wikt:見|見]][[wikt:ざる|ざる]]), kikazaru ([[wikt:聞|聞]][[wikt:か|か]][[wikt:ざる|ざる]]), iwazaru ([[wikt:言|言]][[wikt:わ|わ]][[wikt:ざる|ざる]]). Since the sound "zaru" is a modified pronunciation of the word saru ([[wikt:猿|猿]]), or monkey, the phrase blossomed into a pun in Japan, and the image of monkeys covering their eyes, ears, and mouths became a visual representation of the concept.
When the maxim "see no evil, hear no evil, speak no evil" arrived in [[Japan]], it was translated as mizaru ([[wikt:見|見]][[wikt:ざる|ざる]]), kikazaru ([[wikt:聞|聞]][[wikt:か|か]][[wikt:ざる|ざる]]), iwazaru ([[wikt:言|言]][[wikt:わ|わ]][[wikt:ざる|ざる]]). Since the sound "zaru" is a modified pronunciation of the word saru ([[wikt:猿|猿]]), or monkey, the phrase blossomed into a pun in Japan, and the image of monkeys covering their eyes, ears, and mouths became a visual representation of the concept.

Latest revision as of 18:53, 28 May 2026

An ink painting of three wise and mysterious macaques, posing with hands obscuring their eyes, ears, and mouth.

When the maxim "see no evil, hear no evil, speak no evil" arrived in Japan, it was translated as mizaru (ざる), kikazaru (ざる), iwazaru (ざる). Since the sound "zaru" is a modified pronunciation of the word saru (), or monkey, the phrase blossomed into a pun in Japan, and the image of monkeys covering their eyes, ears, and mouths became a visual representation of the concept.