Welcome to Assassin's Creed Wiki! Log in and join the community.

User talk:Touloir: Difference between revisions

From the Assassin's Creed Wiki
Jump to navigation Jump to search
imported>Sol Pacificus
imported>Touloir
Line 28: Line 28:


Hey Touloir, just a quick question about French grammar since I'm such a noob at the language: what is the plural of [[bec de corbin]]? From what I've learned, I assumed that it would be "becs des corbins" due to the rules of agreement, but according to [https://en.wiktionary.org/wiki/bec_de_corbin Wiktionary], it's "becs de corbin". If Wiktionary is correct, can you explain the reasoning? Thank you. [[User:Sol Pacificus|<span style="color:#990000;font-family:Monotype Corsiva;font-size:17px">'''Sol Pacificus'''</span>]]<sup>[[User talk:Sol Pacificus|<span style="color:#D4AF37;font-family:Californian FB;font-size:11px">(Cyfiero)</span>]]</sup> 01:49, August 28, 2017 (UTC)
Hey Touloir, just a quick question about French grammar since I'm such a noob at the language: what is the plural of [[bec de corbin]]? From what I've learned, I assumed that it would be "becs des corbins" due to the rules of agreement, but according to [https://en.wiktionary.org/wiki/bec_de_corbin Wiktionary], it's "becs de corbin". If Wiktionary is correct, can you explain the reasoning? Thank you. [[User:Sol Pacificus|<span style="color:#990000;font-family:Monotype Corsiva;font-size:17px">'''Sol Pacificus'''</span>]]<sup>[[User talk:Sol Pacificus|<span style="color:#D4AF37;font-family:Californian FB;font-size:11px">(Cyfiero)</span>]]</sup> 01:49, August 28, 2017 (UTC)
: Hey! Wiktionary is right, it's "becs de corbin". Corbin is a popular synonym of "corbeau" meaning crow, thus "bec de corbin" translates to crow beak. The same way crow beak's plural is "crow beaks", the plural form of "bec de corbin" is "becs de corbin". —<font face="Helvetica">[[User:Touloir|Touloir, Master Pisspot]], French AC wikia admin</font> 08:45, August 28, 2017 (UTC)

Revision as of 10:45, 28 August 2017

Feel free to contact me on my talkpage if you need anything. Master Sima Yi (talk) 18:12, June 19, 2013 (UTC)

Images

Please note that you need to source any and all images you upload to the wiki in accordance to our image policy. For more information on how to source images, check this page. Also check the information about naming images appropriately. Badly named or unsourced images will be deleted. Feel free to reupload your deleted image with proper sourcing. Thank you. Stormbeast The Helpful Place 22:09, April 1, 2015 (UTC)

Database entry renders

Hey, Touloir.

Do you think you get some more renders of the Unity database entries? We're rather short on those.--Bovkaffe (talk) 17:18, May 18, 2016 (UTC)

No worries, I'm on it ! It might take some time, but I'll eventually upload more. TOULOIR, membre du Conseil parisien (discussion) 17:33, May 18, 2016 (UTC)
Great, thanks!--Bovkaffe (talk) 14:14, May 19, 2016 (UTC)

Élise's Letters

Hey Touloir, Darman here. Got a question for you: Are you sure the page image for Élise's letters is of her letters? I ask because if you zoom into the image, all three visible pages share the text from the letter Arno finds in "The Supreme Being" (Monsieur, As you have been the savior of the Republic, ... Yours in patriotism, Marie-Joseph Chénier). The letter was addressed to Maximilien de Robespierre and signed by Marie-Joseph Chénier, not addressed to Arno and signed by Élise. --Darman (talk) 01:30, May 25, 2016 (UTC)

I noticed that too, but I can assure you I took this from Élise's letters database entry. By the way, Chénier's letter doesn't have one, it just pops up in the memory. --User:Touloir (discussion) 10:46, May 25, 2016 (UTC)
Ok, thx. Ain't it great when Ubisoft goofs on "fact checking"? However, while you can never get all the problems, you should rectify as many as you can find.
Edit: When I meant "you", I meant it generally, not personally. Perhaps should've used "they". The trivia is appreciated, but I didn't intend to pressure you. --Darman (talk) 23:27, May 25, 2016 (UTC)
Nonononono, no need to feel concerned about this (glad you were though), I did so of my own will ^^ Touloir (Talk - Discussion) 23:39, May 25, 2016 (UTC)

Plural of bec de corbin

Hey Touloir, just a quick question about French grammar since I'm such a noob at the language: what is the plural of bec de corbin? From what I've learned, I assumed that it would be "becs des corbins" due to the rules of agreement, but according to Wiktionary, it's "becs de corbin". If Wiktionary is correct, can you explain the reasoning? Thank you. Sol Pacificus(Cyfiero) 01:49, August 28, 2017 (UTC)

Hey! Wiktionary is right, it's "becs de corbin". Corbin is a popular synonym of "corbeau" meaning crow, thus "bec de corbin" translates to crow beak. The same way crow beak's plural is "crow beaks", the plural form of "bec de corbin" is "becs de corbin". —Touloir, Master Pisspot, French AC wikia admin 08:45, August 28, 2017 (UTC)