Talk:The Creed: Difference between revisions
imported>Iosue →Requiescat in Pace: new section |
imported>Kainzorus Prime |
||
| Line 36: | Line 36: | ||
== Requiescat in Pace == | == Requiescat in Pace == | ||
Requiescat in Pace is translated into "May he/she/it rest in/through peace". Just check any Latin dictionary and you will figure out "Requiescat" is a third-person subjunctive verb for Requiesco (I rest). "Rest in Peace" is used in parallel in English to the term but it does not translate, as "Rest" at the beginning of the clause suggests an imperative clause, demanding the dead to rest, instead of praying to God that the dead may rest. -[[User:Iosue|Iosue]] ([[User talk:Iosue|talk]]) 16:46, December 11, 2014 (UTC) | |||
:And? --<span style="text-shadow: black 1px 2px 3px;">[[User:Kainzorus Prime|<font color="#7575DB" face="OCR A" size="4">Kainzorus Prime</font>]] [[Special:Contributions/Kainzorus Prime|<font color="#7575DB" size="6">⚜</font>]] [[User talk:Kainzorus Prime|<font color="#4C99A6"><sup>Walkie-talkie</sup></font>]]</span> 16:47, December 11, 2014 (UTC) | |||
Revision as of 18:47, 11 December 2014
Reasoning
Most of the information above, which is rather impressive might i add, is related mainly to the first Assassin's Creed story line, but still plays a very important roll in the sequal. This is not just for the sake of making the game harder, it provides a way to play and understand the game(s). Even though i believe strongly that the 3rd Assassin's Creed video game will take place in the future, the story line, im sure, will still incorparate these teachings of the ways of an assassin. After all, isn't that what the games about? - Mr. Ezio Auditore 12:45, January 2, 2010 (UTC)
Guys, i noticed that the article says that Altair may kill a beggar without any punishments. I've been playing all day and whenever i kill a beggar, i lose syncronization. Can someone remove that bit of info then?Dr. Soksok 12:48, November 7, 2010 (UTC)
- Removed. But next time, you can remove yourself and present the reason at the "Summary" section. ;D -- D. Cello 15:39, November 7, 2010 (UTC)
The Assassins are real i need to get hold of them they need to get to afganistan They need to stop the war someone tell them .09:45, April 12, 2012 (UTC)82.18.17.28
I disagree with the reasoning that Altair compromised the Brotherhood by killing the 8 templars. He was under orders from Al Mualim. There was no reason for him to disobey as he did not have the knowledge to know what linked those men, and discovered the truth when it was almost too late.
No. It was Al Mualim who compromised the Brotherhood by having Altaïr take out those templars, whom all found the Apple together... Al Mualim wasn't just the Mentor of the Libertine Assassins, but also a closet Templar.
I am not changing what is on the page because I would like this point to be properly debated before changes are made. Foetus 18:50, September 24, 2012 (UTC)
Ezio broke the Creed?
ezio broke the creed during a memory in Revelations in Derinkuyu, when he caused explosions killed innocent civilians. - KratosSon (talk) 17:49, October 31, 2012 (UTC)
- We're now onto AC3, and you mention this now? Crimson Knight Intercom 17:54, October 31, 2012 (UTC)
- Nobody paid that much mind during the Renaissance. --Kainzorus Prime Walkie-talkie 18:01, October 31, 2012 (UTC)
Incorrect Punctuation
The Creed, as listed, is incorrectly punctuated. It should be enumerated as "Nothing is true; everything is permitted." I humbly suggest fixing this error.
96.245.213.65 20:21, February 17, 2013 (UTC)
- You have a point, but it has been puncuated and said in different ways. Crimson Knight Intercom 20:32, February 17, 2013 (UTC)
- On that note: Should it be two separate sentences, just left alone, or what the anon said? Crimson Knight Intercom 20:41, February 17, 2013 (UTC)
- The grammatically correct form would either be with a semicolon or represented as two separate sentences; whether or not the games' direct quotations should be corrected for errors is up to debate. The previous anonymous user was me, utilising my iMac as opposed to my laptop. 96.245.213.65 03:44, March 1, 2013 (UTC)
Requiescat in Pace
Requiescat in Pace is translated into "May he/she/it rest in/through peace". Just check any Latin dictionary and you will figure out "Requiescat" is a third-person subjunctive verb for Requiesco (I rest). "Rest in Peace" is used in parallel in English to the term but it does not translate, as "Rest" at the beginning of the clause suggests an imperative clause, demanding the dead to rest, instead of praying to God that the dead may rest. -Iosue (talk) 16:46, December 11, 2014 (UTC)
- And? --Kainzorus Prime ⚜ Walkie-talkie 16:47, December 11, 2014 (UTC)