Talk:La Dame en Rose: Difference between revisions
imported>Jasca Ducato |
imported>Jasca Ducato m →Translation: Eugh, what am I talking about!? |
||
| Line 12: | Line 12: | ||
:::Indeed. I also checked this with a native French speaker today - he said it indeed translated to "The Lady in [Color]" though he said it was "red." I figure that's a colloquialism. -[[User:Molotov.cockroach|Molotov.cockroach]] ([[User talk:Molotov.cockroach|talk]]) 02:35, December 24, 2013 (UTC) | :::Indeed. I also checked this with a native French speaker today - he said it indeed translated to "The Lady in [Color]" though he said it was "red." I figure that's a colloquialism. -[[User:Molotov.cockroach|Molotov.cockroach]] ([[User talk:Molotov.cockroach|talk]]) 02:35, December 24, 2013 (UTC) | ||
::::"Rose", "Rou" and "Rouz" translate as ' | ::::"Rose", "Rou" and "Rouz" translate as 'pink' in English, whereas "rouge" translates as 'red'. So the name of the brothel is "The Lady in Pink". --'''''[[User:Jasca Ducato|Jasca Ducato]]''''' <small>([[User talk:Jasca Ducato|talk]] | [[Special:Contributions/Jasca Ducato|contributions]])</small> 09:04, December 24, 2013 (UTC) | ||
Revision as of 11:15, 24 December 2013
Translation
Is the name's English translation given in-game? If not, I'd like to contest it; Lady of Rose instead of Pink Lady, given the AC franchise's... fondness... for connecting brothels and roses. Sadelyrate (siniath) 07:41, December 23, 2013 (UTC)
It isn't given in-game, but to my knowledge the French translations of "of" is "de", whereas "en" is "in". Also, the "Rose" connection can still be made for English speakers without the name translating to Rose literally.
Of course, my knowledge of French is limited, so if someone fluent has anything different to say, I will defer to them.
Edit: Hmm, seems I was wrong about "Rosa". I was thinking Italian. Anyone have any input on the prepositions? -Molotov.cockroach (talk) 08:55, December 23, 2013 (UTC)
- I think the current translation is correct, it's how I interpreted the name anyways; "Lady of Rose" would've translated to "La Dame de Rose" (which sounds a bit awkward) :) Crook The Constantine District 09:09, December 23, 2013 (UTC)
- Indeed. I also checked this with a native French speaker today - he said it indeed translated to "The Lady in [Color]" though he said it was "red." I figure that's a colloquialism. -Molotov.cockroach (talk) 02:35, December 24, 2013 (UTC)
- "Rose", "Rou" and "Rouz" translate as 'pink' in English, whereas "rouge" translates as 'red'. So the name of the brothel is "The Lady in Pink". --Jasca Ducato (talk | contributions) 09:04, December 24, 2013 (UTC)
- Indeed. I also checked this with a native French speaker today - he said it indeed translated to "The Lady in [Color]" though he said it was "red." I figure that's a colloquialism. -Molotov.cockroach (talk) 02:35, December 24, 2013 (UTC)