Welcome to Assassin's Creed Wiki! Log in and join the community.

Talk:La Dame en Rose: Difference between revisions

From the Assassin's Creed Wiki
Jump to navigation Jump to search
imported>Unrulyruby100
imported>Crookandcharlatan
Line 8: Line 8:


Edit: Hmm, seems I was wrong about "Rosa". I was thinking Italian. Anyone have any input on the prepositions? -[[User:Molotov.cockroach|Molotov.cockroach]] ([[User talk:Molotov.cockroach|talk]]) 08:55, December 23, 2013 (UTC)
Edit: Hmm, seems I was wrong about "Rosa". I was thinking Italian. Anyone have any input on the prepositions? -[[User:Molotov.cockroach|Molotov.cockroach]] ([[User talk:Molotov.cockroach|talk]]) 08:55, December 23, 2013 (UTC)
:I think the current translation is correct, it's how I interpreted the name anyways; "Lady of Rose" would've translated to "La Dame de Rose" (which sounds a bit awkward) :) {{User:Crookandcharlatan/sig}} 09:09, December 23, 2013 (UTC)

Revision as of 11:09, 23 December 2013

Translation

Is the name's English translation given in-game? If not, I'd like to contest it; Lady of Rose instead of Pink Lady, given the AC franchise's... fondness... for connecting brothels and roses. Sadelyrate (siniath) 07:41, December 23, 2013 (UTC)

It isn't given in-game, but to my knowledge the French translations of "of" is "de", whereas "en" is "in". Also, the "Rose" connection can still be made for English speakers without the name translating to Rose literally.

Of course, my knowledge of French is limited, so if someone fluent has anything different to say, I will defer to them.

Edit: Hmm, seems I was wrong about "Rosa". I was thinking Italian. Anyone have any input on the prepositions? -Molotov.cockroach (talk) 08:55, December 23, 2013 (UTC)

I think the current translation is correct, it's how I interpreted the name anyways; "Lady of Rose" would've translated to "La Dame de Rose" (which sounds a bit awkward) :) Crook The Constantine District 09:09, December 23, 2013 (UTC)