Talk:Assassin's Creed Chronicles: China: Difference between revisions
imported>Sleeplust →Shao Jun,not Shao Yun.: new section |
No edit summary |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
<p style="color:rgb(255,255,255);"><span style="color:rgb(219,219,219);font-family:Arial,Helvetica,Verdana,sans-serif;line-height:20px;">For short,the English "J" sound is right here and "邵君" is right or at least better for the Chinese version.[[User:Sleeplust|Sleeplust]] ([[User talk:Sleeplust|talk]]) 09:07, October 1, 2014 (UTC)</span></p> | <p style="color:rgb(255,255,255);"><span style="color:rgb(219,219,219);font-family:Arial,Helvetica,Verdana,sans-serif;line-height:20px;">For short,the English "J" sound is right here and "邵君" is right or at least better for the Chinese version.[[User:Sleeplust|Sleeplust]] ([[User talk:Sleeplust|talk]]) 09:07, October 1, 2014 (UTC)</span></p> | ||
Will the game be on ps vita | |||
Revision as of 03:21, 13 December 2015
Shao Jun,not Shao Yun.
The name Shao Jun is now spelled in modern Chinese Pinyin rules of system,so it should be pronounced "shao joon",as the English spelling is.The correct Chinese characters should be "邵君" or some other same pronounciation.
While I see that in the Chinese version of the trailer movie for Unity displacing the wrongly chosen word "邵芸",which should be pronounced "shaoyoon" by Roger Craig Smith in the wrongly chosen Italian rule in Embers and seems not serious enough.Maybe that's from some Chinese cyber communities.You should know,most Chinese fans are not good at spelling languages and pronounciation systems and the wrong translation "邵芸" or "邵云" itself is incorrect.
As a Chinse speaker,I really think this issue is important and there should be less misunderstanding in trans-cultral details.
For short,the English "J" sound is right here and "邵君" is right or at least better for the Chinese version.Sleeplust (talk) 09:07, October 1, 2014 (UTC)
Will the game be on ps vita