Welcome to Assassin's Creed Wiki! Log in and join the community.

Talk:Assassin's Creed Chronicles: China: Difference between revisions

From the Assassin's Creed Wiki
Jump to navigation Jump to search
imported>Sleeplust
 
No edit summary
Line 8: Line 8:


<p style="color:rgb(255,255,255);"><span style="color:rgb(219,219,219);font-family:Arial,Helvetica,Verdana,sans-serif;line-height:20px;">For short,the English "J" sound is right here and "邵君" is right or at least better for the Chinese version.[[User:Sleeplust|Sleeplust]] ([[User talk:Sleeplust|talk]]) 09:07, October 1, 2014 (UTC)</span></p>
<p style="color:rgb(255,255,255);"><span style="color:rgb(219,219,219);font-family:Arial,Helvetica,Verdana,sans-serif;line-height:20px;">For short,the English "J" sound is right here and "邵君" is right or at least better for the Chinese version.[[User:Sleeplust|Sleeplust]] ([[User talk:Sleeplust|talk]]) 09:07, October 1, 2014 (UTC)</span></p>
Will the game be on ps vita

Revision as of 03:21, 13 December 2015

Shao Jun,not Shao Yun.

The name Shao Jun is now spelled in modern Chinese Pinyin rules of system,so it should be pronounced "shao joon",as the English spelling is.The correct Chinese characters should be "邵君" or some other same pronounciation.

While I see that in the Chinese version of the trailer movie for Unity displacing the wrongly chosen word "邵芸",which should be pronounced "shaoyoon" by Roger Craig Smith in the wrongly chosen Italian rule in Embers and seems not serious enough.Maybe that's from some Chinese cyber communities.You should know,most Chinese fans are not good at spelling languages and pronounciation systems and the wrong translation "邵芸" or "邵云" itself is incorrect.

As a Chinse speaker,I really think this issue is important and there should be less misunderstanding in trans-cultral details.

For short,the English "J" sound is right here and "邵君" is right or at least better for the Chinese version.Sleeplust (talk) 09:07, October 1, 2014 (UTC)

Will the game be on ps vita